¿Cómo se entra en el mundo de la traducción?
Hace dos semanas, hablé de que puedes llegar a sertraductor@ de varias maneras. Hoy te voy a dar 6 consejos para entrar en el mundo de la traducción (audiovisual).
1) Haz todo el networking que puedas: ve a eventos,
conecta con gente por Linkedin, etc. Ya te conté hace unas cuantas semanas como fue el ENETI de este año en Castellón, pero hay muchos más eventos a los
que puedes asistir.
2) Crea tu CV y optimízalo para cada puesto al que postules (si tienes un plan B, como yo, de ser profesor@ de idiomas, tienes que hacerte un CV separado). Que sea sencillo, de una carilla, y estructurado por bullet points y secciones. A una agencia o posible cliente no le va a importar que fueras camarero hace unos años. Lo que le importa es tu formación y tu perfil de TRADUCTOR@.
3) Crea un perfil de Linkedin, con una foto profesional (no cualquier selfie con cualquier fondo) y un banner que refleje tu marca personal y/o tus servicios. Ojo, que el perfil de Linkedin no es un copia y pega de tu CV.
4) Cuelga algún post de vez en cuando en Linkedin o en una cuenta de Instagram profesional. No hace falta que te conviertas en creador de contenido, pero demostrar que sabes lo que estás haciendo es superimportante y además también te ayuda a conectar con otra gente del sector o con posibles clientes.
5) Hazte voluntari@ de alguna organización benéfica: Translators without borders, TED translators, etc. para conseguir experiencia.
6) Nunca dejes de formarte: hay muchísimos cursos, gratis y de pago, muy útiles por ahí, hechos por gente con experiencia que sabe de lo que está hablando (ojo, que hay otros que solo intentan venderte sus cursos).
Y tú, ¿qué consejos le darías a alguien que está empezando en este sector?
Comentarios
Publicar un comentario