Entradas

¿Cómo se traducen las películas multilingües o con varios dialectos?

Imagen
  Algunas películas, además de la lengua origen (L1) y la lengua meta   (L2), tienen personajes que hablan otros idiomas (L3). Estos otros idiomas pueden ser reales o inventados. También pueden tener diferentes acentos o dialectos. En el caso de que, por ejemplo, en una película americana hablen inglés (L1) y español (L3), en el doblaje al español se perderá y se neutralizará todo a español (L2). Por ejemplo, en la serie de The Rookie , los policías en algunos capítulos hablan español con otros personajes. En la versión original hablan español con acento inglés y les responden en español latino, pero en la versión doblada al castellano hablan todos en español de España. Sin embargo, en la serie de Juego de tronos , Danaerys habla Alto Valyrio y Dothraki (L3). En el caso del Dothraki se subtituló al español, pero en el caso del Alto Valyrio se rehabló y el traductor ( Paco Vara ) tuvo que proporcionar una transcripción fonética de lo que dice en la versión original. Asimi...

La transcripción fonética en los guiones de doblaje

Imagen
Hace unas cuantas semanas, hablé de la sincroníalabial en el doblaje . Pues bien, hay otras cosas que tenemos que tener en cuenta los traductores de doblaje a la hora de traducir una película: la pronunciación de los nombres propios, de sitios, de marcas, etc. En la carrera de Estudios Ingleses, tuve dos asignaturas de fonética. Una un poco más básica en la que dimos transcripción fonética, y otra en la que nos explicaron cosas como entonación y prosodia. Sin embargo, el alfabeto fonético no es algo que conozca mucha gente, seguramente porque en las clases de inglés del colegio y del instituto no se da. Por lo tanto, para facilitarle la vida a los actores de doblaje, usamos una transcripción un poco más "de andar por casa". Es decir, que en vez de transcribir Hogwarts como [hɒgwɔːts], lo transcribiremos como [hówarts]. ¿Por qué es importante esto? 1-Para mantener la consistencia. No se puede pronunciar el mismo nombre de dos o más maneras diferentes. 2-Para facilitar ...

¿Va a desaparecer la industria del cine?

Imagen
La industria del cine ha cambiado mucho en los últimos años. Creo que antes las películas eran más chulas, te apetecía más ir al cine. Ahora ves la cartelera y son todo remakes , segundas partes o copia-y-pega de otras películas ya hechas. Estos son algunos ejemplos de remakes recientes: Dumbo 1941-2019: la de animación me traumatizó y no he visto el remake . Aladín 1992-2019: me encantan las dos, y me gusta el toque feminista de 2019. El rey león 1994-2019: me encantan las dos, pero para hacer una película 100% con CGI (animación por ordenador) pues no la hagas. Mulán 1998-2020: me encantan las dos, y me gusta que la historia sea ligeramente diferente en la de 2020. La sirenita 1989-2023: me gusta más la de animación, pero la de personas no está mal. Blancanieves 1937-2025: no me gusta ninguna jaja. Cómo entrenar a tu dragón 2010-2025: me gusta más la de animación, pero la de personas está muy bien hecha. Lilo & Stitch 2002-2025: no he visto la de personas, pe...

Normas de subtitulación convencional III

Imagen
Las últimas dos semanas publiqué entradas sobre las normas de subtitulación de Netflix. Eran normas generales, aplicables a (casi) todos los idiomas. Esta semana voy a contaros las normas específicas del español (de España y de Latino América). ·        Abreviaturas y unidades o    Se usan las abreviaturas Sr., Sra, Srta., Dr., Dra., etc. antes del sustantivo al que acompañan ("Sra. López" pero "Por aquí, señorita") o    Se añade un espacio entre las unidades y las medidas: 7 km (NO 7km) o    La forma correcta de abreviar Estados Unidos es EE. UU. (NO EEUU) ·        Siglas o    Sin espacios ni puntos: ONU, FBI, CIA, OTAN o    Si ya han sido adoptadas como palabras, se escriben en minúsculas y con las tildes de la ortografía española: láser, ovni, sida, etc. ·        Nombres de personajes o    No se traducen a menos que Netflix indique lo...

Normas básicas de subtitulación convencional II

Imagen
La semana pasada hablamos de algunas de las normas de Netflix para crear subtítulos convencionales. Vimos lo que era un fotograma, la duración de los subtítulos, el número de líneas, y la forma de segmentar los subtítulos. La semana pasada dije que los subtítulos no debían tener más de dos líneas. Además, cada línea no puede tener más de 42 caracteres , incluyendo espacios y signos de puntuación. Los CPS o caracteres por segundo indican la velocidad de lectura. Solemos leer unos 16-17 caracteres por segundo. En el caso de Netflix, el máximo serán 17 CPS . Los subtítulos tienen que estar lo más sincronizados posible con el audio. Además, no se deben hacer espóilers, ni adelantar la trama de ninguna manera. Sin embargo, hay excepciones que vamos a ver ahora. Excepciones: Algunas de las normas de Netflix se basan en los cambios de plano . Un cambio de plano se produce cada vez que la cámara cambia de objeto de enfoque. Por ejemplo, en una escena en la que dos personajes están ce...

Normas básicas de subtitulación convencional I

Imagen
Las normas que me han enseñado a mí para hacer subtitulación convencional han sido las de Netflix. Las normas de Netflix son públicas y son las que se suelen usar, salvo que el cliente te indique lo contrario. Antes de nada, hay que aclarar qué son los fotogramas y cómo saber cuántos fotogramas por segundo (=fps) tiene un vídeo. Un fotograma es una imagen del vídeo. Para que sea más sencillo, piensa en una película animada antigua de Mickey Mouse. Cada movimiento del personaje tenía que dibujarse con varias imágenes para que quedara una animación fluida. Por ejemplo: Steamboat Willie (1928) ¿Cómo saber cuántos fotogramas por segundo tiene tu vídeo? Es muy fácil, aunque tienes que tener el vídeo en tu ordenador. En Windows,  con clic derecho > Propiedades > Detalles, ya lo tienes. En Mac, tienes que abrir el vídeo con VLC (u otra aplicación de vídeo) e ir a Ventana > Detalles del codec. Ahora que sabemos cómo funciona esto de los fotogramas, vamos con las normas de...

Cómo conseguir experiencia sin tener experiencia

Imagen
Si estás acabando un grado o un máster de traducción y tienes la oportunidad de hacer prácticas en una empresa , hazlas. Aprovecha esta oportunidad para "meterte en el mundillo" y aprender a desenvolverte como si fueras un/a emplead@ más. Parecerá una tontería, pero esto que dicen en inglés de  " watch and learn "  (o sea,  " observa y aprende " ) es verdad. La mejor manera de aprender es ver a otros hacer lo que tú quieres aprender a hacer. Por supuesto, si puedes conseguirlo, pues mejor. ¿Cómo aprendiste tú a cascar un huevo sin dejar caer trocitos de cáscara? ¿Y a separar la yema de la clara? Porque yo aprendí viendo a mi padre en la cocina, haciéndolo cientos (o quizás miles) de veces. Y ahora ya lo sé hacer. El martes pasado acabé mis prácticas en la empresa Interpunct translations , en la que estuve mes y medio con Nuria Sanmartín Ricart . Como dije hace unos días en LinkedIn, fue una experiencia increíble que jamás olvidaré. He disfrutado un montón ...