¿Cómo se traducen las películas multilingües o con varios dialectos?
Algunas películas, además de la lengua origen (L1) y la lengua meta (L2), tienen personajes que hablan otros idiomas (L3). Estos otros idiomas pueden ser reales o inventados. También pueden tener diferentes acentos o dialectos. En el caso de que, por ejemplo, en una película americana hablen inglés (L1) y español (L3), en el doblaje al español se perderá y se neutralizará todo a español (L2). Por ejemplo, en la serie de The Rookie , los policías en algunos capítulos hablan español con otros personajes. En la versión original hablan español con acento inglés y les responden en español latino, pero en la versión doblada al castellano hablan todos en español de España. Sin embargo, en la serie de Juego de tronos , Danaerys habla Alto Valyrio y Dothraki (L3). En el caso del Dothraki se subtituló al español, pero en el caso del Alto Valyrio se rehabló y el traductor ( Paco Vara ) tuvo que proporcionar una transcripción fonética de lo que dice en la versión original. Asimi...