¿Cómo se traducen las películas multilingües o con varios dialectos?

 

Algunas películas, además de la lengua origen (L1) y la lengua meta  (L2), tienen personajes que hablan otros idiomas (L3). Estos otros idiomas pueden ser reales o inventados. También pueden tener diferentes acentos o dialectos.

En el caso de que, por ejemplo, en una película americana hablen inglés (L1) y español (L3), en el doblaje al español se perderá y se neutralizará todo a español (L2). Por ejemplo, en la serie de The Rookie, los policías en algunos capítulos hablan español con otros personajes. En la versión original hablan español con acento inglés y les responden en español latino, pero en la versión doblada al castellano hablan todos en español de España.

Sin embargo, en la serie de Juego de tronos, Danaerys habla Alto Valyrio y Dothraki (L3). En el caso del Dothraki se subtituló al español, pero en el caso del Alto Valyrio se rehabló y el traductor (Paco Vara) tuvo que proporcionar una transcripción fonética de lo que dice en la versión original.

Asimismo, los Lannisters hablan con un español muy estándar y culto (que sería el equivalente del RP que hablan en inglés) mientras que los Stark hablan con una pronunciación menos perfecta, lo que hace que suenen más toscos y brutos. En el episodio en el que Phoebe conoce a los padres de Mike en Friends, hicieron que sonara más pija. Puedes ver cómo quedó la escena aquí.

Por último, puede pasar que, aunque el diálogo en la L3 sea importante para la trama, no haya subtítulos en la L2. Por ejemplo, en El código DaVinci, donde mucha de la acción transcurre en Francia, algunos personajes hablan en francés entre ellos, pero no hay subtítulos en español. Alguien que no entiende francés no puede seguir del todo la trama, ya que casi la mitad de los diálogos están en francés.

Y tú, ¿alguna vez has visto una película multilingüe? ¿Cómo estaba traducida?

Comentarios

Entradas populares de este blog

Bienvenida y presentación

¿Cómo es el proceso del doblaje?

Normas básicas de traducción para doblaje