Normas básicas de subtitulación convencional II

La semana pasada hablamos de algunas de las normas de Netflix para crear subtítulos convencionales. Vimos lo que era un fotograma, la duración de los subtítulos, el número de líneas, y la forma de segmentar los subtítulos.

La semana pasada dije que los subtítulos no debían tener más de dos líneas. Además, cada línea no puede tener más de 42 caracteres, incluyendo espacios y signos de puntuación.

Los CPS o caracteres por segundo indican la velocidad de lectura. Solemos leer unos 16-17 caracteres por segundo. En el caso de Netflix, el máximo serán 17 CPS.

Los subtítulos tienen que estar lo más sincronizados posible con el audio. Además, no se deben hacer espóilers, ni adelantar la trama de ninguna manera. Sin embargo, hay excepciones que vamos a ver ahora.

Excepciones: Algunas de las normas de Netflix se basan en los cambios de plano. Un cambio de plano se produce cada vez que la cámara cambia de objeto de enfoque.

Por ejemplo, en una escena en la que dos personajes están cenando y hablando, la cámara puede enfocar primero a la mujer (plano 1), luego al hombre (plano 2), y luego volver a la mujer (plano 3) a medida que avanza la conversación.

Tomando como referencia un vídeo a 24 FPS:

1. Un subtítulo cuya intervención acaba alrededor de un cambio de plano debería acabar entre 12 y 2 fotogramas antes del cambio de plano.

2. Un subtítulo cuya intervención empieza entre 2 y 12 fotogramas después de un cambio de plano debería empezar con el cambio de plano.

3. Si la intervención acaba antes del cambio de plano y no hay diálogo después del cambio de plano, el subtítulo en cuestión debería acabar 2 fotogramas antes del cambio de plano.

4. Si un subtítulo está entre dos cambios de plano y no cumple la duración mínima, este puede cruzar el cambio de plano y extenderse hasta 12 fotogramas después del cambio de plano.

 

Esto es todo por hoy, y nos vemos la semana que viene para la parte 3.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Bienvenida y presentación

¿Cómo es el proceso del doblaje?

Normas básicas de traducción para doblaje