Recursos para documentarse como traductores/as
Por supuesto, estos son los recursos básicos que
tenemos que tener abiertos sí o sí en las pestañas de nuestro navegador:
-Real Academia Española: https://www.rae.es/
-Cambrige Dictionary (o parecido) si trabajamos desde el
inglés: https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/
-Larousse si trabajamos desde el francés: https://www.larousse.fr/
-Fundéu: https://www.fundeu.es/
-Wordreference: https://www.wordreference.com/
-Reverso context (https://context.reverso.net/translation/) o Linguee (https://www.linguee.es/)
Sin embargo, es muy útil tener a mano recursos que nos
ayuden a sacar la palabra adecuada o el término exacto del tema que sea.
Para textos históricos:
-CORDE (Corpus Diacrónico del Español): https://www.rae.es/banco-de-datos/corde
-CDH (Corpus de Diccionario Histórico): https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh
-CREA (Corpus de Referencia del Español Actual): https://www.rae.es/banco-de-datos/crea
-NTLLE (Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española): https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/nuevo-tesoro-lexicografico-0
-MDD (Mapa de Diccionarios): https://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/mapa-de-diccionarios-0
Para textos científicos:
-Avibase (base de datos de pájaros): https://avibase.bsc-eoc.org/avibase.jsp?lang=ES
-Fishbase (base de datos de peces): https://www.fishbase.se/search.php
-Wikipedia (está bien como primera consulta, pero no
hay que fiarse): https://www.wikipedia.org/
-PlantNet (es una aplicación del móvil que reconoce
fotos de plantas): https://plantnet.org/en/
Corpus y otros recursos:
-Onelook dictionnary (corpus de diccionarios): https://www.onelook.com/
-Fbbva (diccionario de español actual): https://www.fbbva.es/diccionario/
-Cronopista (diccionario de rimas): https://www.cronopista.com/dict-fe/
Y tú, ¿qué recursos usas en tu día a día como traductor/a?
Comentarios
Publicar un comentario